![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Hoy es uno de esos días en los que yo, a pesar de ser defensora a ultranza de la versión original, saco la bandera de fan del doblaje al castellano. Porque me lo pide el cuerpo.
Acabo de terminar de ver On the head of a pin por AXN, en versión doblada. Sólo he podido ver medio capítulo porque lo pillé empezado, así que lo tendré que rescatar completo en cuanto pueda, pero en serio, gente, EN SERIO.
Ese tío está haciendo que me vuelva a enamorar de Castiel al oírle hablar con su voz.
Sé que a mucha gente no le gusta. Soy consciente de que la voz de Misha es La Voz De Misha y probablemente sea uno de los sonidos más orgásmicos del universo conocido, pero seamos objetivas. Oscar Castellanos es muy buen actor y está haciendo un trabajo fantástico con su papel, pero está pasando desapercibido porque el 90% del fandom ya ha visto los capítulos en inglés y no dejamos de compararles. Y, seamos sinceras, en esa comparación no somos imparciales.
¿Sabéis cuál es, para mí, el principal indicativo de que un actor de doblaje me convence de verdad? Cuando estoy escribiendo un fic y, en mi cabeza, los diálogos de su personaje suenan con la voz doblada. Sí, me doy cuenta de lo patético y ridículo que suena esto, pero si no os puedo contar mis chorradas a vosotras, ¿a quién se las cuento, eh? A lo que iba, con la versión española de Castiel me sucede eso, y es porque aunque no suenen igual, me están contando lo mismo acerca del personaje: las mismas emociones, la misma personalidad.
(Un inciso: por si os lo estábais preguntando, la respuesta es sí. Cuando leo un fic en inglés en mi cabeza los diálogos suenan con las voces originales, pero si leo uno en español, son las voces dobladas. Hasta ese punto soy friki)
Siempre le hacemos la ola a Claudio Serrano por su manera de doblar a Dean, pero no es el único buen profesional que hay en esa serie. De hecho, son todos alucinantes. Si tenéis ocasión, echadle un oído a este capítulo. Las voces de Alastair y Anna han estado geniales también. Ah, y no nos olvidemos de Sam, hombre ya. A David Robles casi nunca lo nombramos pero su Sam puede ser irónico, emotivo o terrorífico cuando quiere. Me atrevería a decir que a veces es incluso mejor que Jared *se esconde de los tomatazos*.
(
taolee , no me odies, ya sabes que lo digo con cariño)
En fin... supongo que ya he pisoteado bastante mi reputación de persona seria por una sola noche. Os dejo, que hoy me he propuesto intentar dormir un número semi decente de horas.
Besos.
Acabo de terminar de ver On the head of a pin por AXN, en versión doblada. Sólo he podido ver medio capítulo porque lo pillé empezado, así que lo tendré que rescatar completo en cuanto pueda, pero en serio, gente, EN SERIO.
Ese tío está haciendo que me vuelva a enamorar de Castiel al oírle hablar con su voz.
Sé que a mucha gente no le gusta. Soy consciente de que la voz de Misha es La Voz De Misha y probablemente sea uno de los sonidos más orgásmicos del universo conocido, pero seamos objetivas. Oscar Castellanos es muy buen actor y está haciendo un trabajo fantástico con su papel, pero está pasando desapercibido porque el 90% del fandom ya ha visto los capítulos en inglés y no dejamos de compararles. Y, seamos sinceras, en esa comparación no somos imparciales.
¿Sabéis cuál es, para mí, el principal indicativo de que un actor de doblaje me convence de verdad? Cuando estoy escribiendo un fic y, en mi cabeza, los diálogos de su personaje suenan con la voz doblada. Sí, me doy cuenta de lo patético y ridículo que suena esto, pero si no os puedo contar mis chorradas a vosotras, ¿a quién se las cuento, eh? A lo que iba, con la versión española de Castiel me sucede eso, y es porque aunque no suenen igual, me están contando lo mismo acerca del personaje: las mismas emociones, la misma personalidad.
(Un inciso: por si os lo estábais preguntando, la respuesta es sí. Cuando leo un fic en inglés en mi cabeza los diálogos suenan con las voces originales, pero si leo uno en español, son las voces dobladas. Hasta ese punto soy friki)
Siempre le hacemos la ola a Claudio Serrano por su manera de doblar a Dean, pero no es el único buen profesional que hay en esa serie. De hecho, son todos alucinantes. Si tenéis ocasión, echadle un oído a este capítulo. Las voces de Alastair y Anna han estado geniales también. Ah, y no nos olvidemos de Sam, hombre ya. A David Robles casi nunca lo nombramos pero su Sam puede ser irónico, emotivo o terrorífico cuando quiere. Me atrevería a decir que a veces es incluso mejor que Jared *se esconde de los tomatazos*.
(
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
En fin... supongo que ya he pisoteado bastante mi reputación de persona seria por una sola noche. Os dejo, que hoy me he propuesto intentar dormir un número semi decente de horas.
Besos.
no subject
Date: 2009-12-14 11:16 pm (UTC)(Dios, nunca había usado tanto la palabra "doblados" en un post ni en nada xD).
no subject
Date: 2009-12-14 11:29 pm (UTC)En realidad la voz que le pusieron a Katie estaba bastante bien. A lo mejor lo que te pasó a ti con ella es lo mismo que le está pasando a mucha gente con la de Misha, que como todo lo que tiene que ver con el actor original les gusta tanto, es inevitable que la otra versión salga perdiendo al comparar. Y ojo que a mí también me encanta cómo interpreta Misha, y adoro su auténtica voz, pero intento ser objetiva. Los dos hacen su trabajo, y los dos lo hacen muy bien.
¡Besos, guapa!
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-12-14 11:40 pm (UTC)El que dobla, a Sam, interpreta a Doctor ten en Doctor who; Pysch.
no subject
Date: 2009-12-15 12:00 am (UTC)XDDDDDDDDDD. Te entiendo porque a mí también me pasa a veces. Aunque lo mío también tiene que ver con lo de tener niños pequeños: yo no puedo poner nada que tenga contenidos adultos hasta que se duermen, lo que se traduce en que durante el día, el único canal que se ve en mi casa es Playhouse Disney *_*. Claro, así cualquiera se olvida de la programación.
no subject
Date: 2009-12-14 11:51 pm (UTC)En cualquier caso, para mi su prueba de fuego es el 20. Si es capaz de captar, aunque sea minimamente, el cambio de entonación y de gravedad entre Jimmy y Castiel, estaré a sus pies
(ves, a mi eso me fastidio un poco en el primero de esta temporada, Jensen hizo un trabajo muy bueno son su voz, estuvo con ella ronca todo el capitulo, y no capté nada de ese matiz en la voz de Claudio, y mira que yo a ese hombre LE ADORO, pero bueno, para mi es el refuerzo de que ver una versión doblada está bien, pero la original es la original)
(excepto con Jared, como deciais, su doblador le da más giros a sus lineas que el propio Jared; es una pena que su trabajo se vea ensombrecido por Claudio Serrano, aunque claro.... *_*)
La voz de Genieve me ha gustado mucho, al igual que la de Anna, se ajustan muy bien, aunque estoy con Dry en que a mi no me gustó la voz que le pusieron a Katie; y en mi caso no es por amor, simplemente no me ajustaba a su aspecto. Tengo ganas de ver quien dobla a Zachariah, a ver que tal lo hace (y a Chuck!! o tengo mucho miedo de ver que hacen con Chuck!!).
Y ya paro, que haces que me ponga en plan freak con los doblajes y cuando me pongo asi soy lo peor xD
no subject
Date: 2009-12-15 12:06 am (UTC)Uf, es verdad, el capítulo 20 va a ser la prueba de fuego. Sin embargo, no creo que notemos demasiada diferencia en el tono. Misha interpretó a Castiel deliberadamente con un tono forzado, y pudo cambiarlo al hacer de Jimmy. Pero creo que Óscar está usando su tono normal de voz, así que supongo que eso no variará. Lo que seguro que sí se notará diferente es la emotividad con que hablará, las entonaciones... Jimmy es mucho menos sereno que Castiel, seguro que habrá diferencia.
Te alegrará saber que en el final del 4x16 Claudio sí se ha currado algo parecido a lo que hizo Jensen con su voz en la escena del hospital. Ha sido precioso.
¡Ponte en plan freak todo lo que quieras, si yo soy igual con los doblajes y me encanta! Por cierto, ¿ellos también van a estar en la Rising Con? Es que sería genial tener un panel conjunto de los actores originales con sus actores de doblaje, ¿no crees?
Besitos.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-12-14 11:52 pm (UTC)(Por cierto, los de AXN han cambiado la hora sin avisar (como ya no tienen FF) y, encima, han cortado el final. ¿Soy yo o Sam salía en ese final? Porque juraría que si.)
Un besito &hearts
no subject
Date: 2009-12-15 12:00 am (UTC)Pero juraría que tengo esa escena metida en la cabeza... XDDDDD
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-12-15 12:12 am (UTC)No pasa nada por que no te guste, mujer, no quiere decir que seas una intransigente ni nada por el estilo. Yo es que tengo complejo de abogada del diablo o algo parecido, me gusta romper una lanza de vez en cuando por los incomprendidos. Aparte que de verdad me gusta el trabajo de este chico.
Un besote.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-12-15 12:04 am (UTC)Entiendo y sé que los actores de doblaje que tenemos son los mejores que podríamos tener y admito que Oscar tiene una voz muy bonita, y que quizás sí que sea cierto que no podemos evitar compararles con los originales y que tendríamos que darles otra oportunidad. Tienes razón y oye, para gustos los colores XD pero la voz de mi Jared es la voz de mi Jared, eh? XDDD na mujer, que estamos rodeadas de voces espectaculares, mires a donde mires XDDD
Pd.1: Creo que todas pillamos hoy empezada la serie. Axn mala!!!!!
Pd2: La última de
un beso wapa!
Pd3: ¡¡¡que alguien le enseñe a pegar bien en una pelea a Misha por Dios bendito!!! ¿Ese hombre sólo sabe rapear y violar? ¬¬
no subject
Date: 2009-12-15 12:11 am (UTC)(Pshhhhh, seguro que también le dijo lo que significaba redención. Fijo, fijisimo xDDDDD)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-12-15 12:36 am (UTC)para gustos los colores XD pero la voz de mi Jared es la voz de mi Jared Ah, no, si ahí te doy la razón. La voz de Jared es preciosa y en comparación, la de su actor de doblaje resulta demasiado juvenil. En realidad no le pega. Yo sólo digo que David es un buen actor y cumple con el papel, pero el vozarrón de Jared es impresionante, igual que pasa con la voz de Misha. Al final es lo que tú dices, que estamos rodeadas de voces espectaculares y tremendametne sexys, y nosotras estamos aquí en medio indefensas.
Ostras, lo de Misha peleando es patético, pero es que Robert Wisdom anda por el mismo camino. La lucha entre Castiel y Uriel tiene que ser la pelea más forzada de la historia de la televisión. No he visto unos puñetazos más lánguidos en toda mi vida. Hasta mi abuela es capaz de fingir mejor la pegada, srsly.
¡Misha, apúntate a unas clases de lucha cuerpo a cuerpo con Jared y Jensen, hombre ya! ¡Que te enseñen a pelear como es debido
y luego te den masajes para aliviar la tensión de los músculos!XDDDDDDDDDDDD
(no subject)
From:no subject
Date: 2009-12-15 01:06 am (UTC)¿Ves? Tú siempre metiéndome en líos, jo.
no subject
Date: 2009-12-15 01:23 am (UTC)Hija mía, yo hay cosas que no las soporto en versión doblada (por ejemplo Gilmore Girls, me supera), pero Supernatural no es una de ellas. Más bien todo lo contrario, la considero una de las series mejor dobladas que tenemos. Merece la pena ver las dos versiones.
Un besote.
no subject
Date: 2009-12-15 09:12 am (UTC)Wow, no me había fijado en lo grande que se ha puesto la tag de Supernatural. Voy a tener que poner las tags en lista en vez de nube, para disimular XDDDDDD.
no subject
Date: 2009-12-15 09:48 am (UTC)Pero ya sabes que todo lo que venga de él (en original, doblado, en ruso y hasta en swajili) me va a gustar, jejejeje.
Gran aporte el mío, ya sé, pero tenía que dejar constancia de ello :)
no subject
Date: 2009-12-15 11:17 am (UTC)Y mira, Castiel doblado no tendrá la voz ronca y cavernosa, pero la serenidad y la inocencia con que interpreta es la misma. Es taaaaaaan mono!!!!
Besitos.
no subject
Date: 2009-12-15 10:57 am (UTC)así que no sabría darte mi opinión.
hahaha
un beso :)
no subject
Date: 2009-12-15 11:19 am (UTC)Besos.
no subject
Date: 2009-12-15 02:24 pm (UTC)por si os lo estábais preguntando, la respuesta es sí. Cuando leo un fic en inglés en mi cabeza los diálogos suenan con las voces originales, pero si leo uno en español, son las voces dobladas.
Me too -.- y me pasa lo mismo en cualquier idioma, inglés, japonés, italiano, español (si se da el raro caso que la voz original es el español, digo raro caso porque las producciones españolas -por norma general- me ponen de mala leche y solo quiero matar al que lo ha creado).
no subject
Date: 2009-12-16 02:30 pm (UTC)Yo tampoco soy muy fan de las producciones españolas, la verdad. A veces me siento un poco mal diciéndolo, pero es que la mitad de lo que se rueda aquí son copias de series americanas y la otra mitad son las mismas comedias de siempre. :(
no subject
Date: 2009-12-15 03:45 pm (UTC)Cuando yo empecé a bajarme SPN a tiempo real iban por principios de la segunda temporada, así que ya les había dado tiempo a doblar la primera, ergo, yo me tragué la primera en castellano y también mitad de la segunda. Sin embargo, prefiero la original.
De hecho volví a verme las dos primeras temporadas al mismo tiempo que la tercera (que total, es bien corta, para que engañarnos, que fue un año de mucho sufrí)solo para disfrutar de sus voces.
Sin embargo, los actores de doblaje tienen sus voces adjudicadas, totalmente. No veas lo difícil que se me hace ver Lost (porque esta la veo en castellano siempre) y no flipar con las conversaciones de Hugo y Desmond cuando para mí son clarísimamente Sam y Dean xDDD
Tendré que buscar el capítulo para ver la voz de Castiel en castellano... Pero sí, difícil porque Misha es Misha y jesúsloquemehaceesehombre ^^
no subject
Date: 2009-12-16 02:38 pm (UTC)A mí también me pasó un poquito al principio. Yo vi las dos primeras temporadas enteras en versión doblada antes de ver ningún capítulo en V.O., así que los primeros episodios de la tercera me costó un poquito acostumbrarme. Ahora ya no, ya disfruto de las dos versiones como si nada.
No veas lo difícil que se me hace ver Lost (porque esta la veo en castellano siempre) y no flipar con las conversaciones de Hugo y Desmond cuando para mí son clarísimamente Sam y Dean xDDD
Te comprendo muy bien. Cuando empezó Bones, cada vez que Brennan hablaba con Hodgins yo sólo oía a Cordelia y a Wesley :D
Un besote.
no subject
Date: 2009-12-15 03:51 pm (UTC)Es que en España tenemos magníficos actores de doblaje y aunque el original sea bueno, ellos hacen que sean incluso mejores.
Besos, chata!
no subject
Date: 2009-12-16 02:43 pm (UTC)¡Sí que tenemos unos actores de doblaje estupendos, leñe! ¡Hay que presumir de ellos (aunque por su culpa no aprendamos inglés como es debido)!
Besitos, nos vemos luego.
no subject
Date: 2009-12-15 08:09 pm (UTC)Me di cuenta que Doctor who y Psych tenían mismo doblador haciendo zappin.
No puede conseguir en youtube un la voz de Doctor así qeu veas que el doblador hace la voz de sam muy diferente del Doctor Ten.
¿has visto Doctor who?, Sólo queda dos especiales con TEnnant.
http://www.megavideo.com/?s=seriesyonkis&v=40BVU27N&confirmed=1
te dejó un fic mio de Dean/doctor Sexy http://community.livejournal.com/ficssantome/4884.html
no subject
Date: 2009-12-16 02:45 pm (UTC)¿Dean/Dr.Sexy? XDDDDDDD Lo tuyo es puro crack. A ver si luego me da tiempo de leerlo tranquila.
Besitos.