![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Hoy es uno de esos días en los que yo, a pesar de ser defensora a ultranza de la versión original, saco la bandera de fan del doblaje al castellano. Porque me lo pide el cuerpo.
Acabo de terminar de ver On the head of a pin por AXN, en versión doblada. Sólo he podido ver medio capítulo porque lo pillé empezado, así que lo tendré que rescatar completo en cuanto pueda, pero en serio, gente, EN SERIO.
Ese tío está haciendo que me vuelva a enamorar de Castiel al oírle hablar con su voz.
Sé que a mucha gente no le gusta. Soy consciente de que la voz de Misha es La Voz De Misha y probablemente sea uno de los sonidos más orgásmicos del universo conocido, pero seamos objetivas. Oscar Castellanos es muy buen actor y está haciendo un trabajo fantástico con su papel, pero está pasando desapercibido porque el 90% del fandom ya ha visto los capítulos en inglés y no dejamos de compararles. Y, seamos sinceras, en esa comparación no somos imparciales.
¿Sabéis cuál es, para mí, el principal indicativo de que un actor de doblaje me convence de verdad? Cuando estoy escribiendo un fic y, en mi cabeza, los diálogos de su personaje suenan con la voz doblada. Sí, me doy cuenta de lo patético y ridículo que suena esto, pero si no os puedo contar mis chorradas a vosotras, ¿a quién se las cuento, eh? A lo que iba, con la versión española de Castiel me sucede eso, y es porque aunque no suenen igual, me están contando lo mismo acerca del personaje: las mismas emociones, la misma personalidad.
(Un inciso: por si os lo estábais preguntando, la respuesta es sí. Cuando leo un fic en inglés en mi cabeza los diálogos suenan con las voces originales, pero si leo uno en español, son las voces dobladas. Hasta ese punto soy friki)
Siempre le hacemos la ola a Claudio Serrano por su manera de doblar a Dean, pero no es el único buen profesional que hay en esa serie. De hecho, son todos alucinantes. Si tenéis ocasión, echadle un oído a este capítulo. Las voces de Alastair y Anna han estado geniales también. Ah, y no nos olvidemos de Sam, hombre ya. A David Robles casi nunca lo nombramos pero su Sam puede ser irónico, emotivo o terrorífico cuando quiere. Me atrevería a decir que a veces es incluso mejor que Jared *se esconde de los tomatazos*.
(
taolee , no me odies, ya sabes que lo digo con cariño)
En fin... supongo que ya he pisoteado bastante mi reputación de persona seria por una sola noche. Os dejo, que hoy me he propuesto intentar dormir un número semi decente de horas.
Besos.
Acabo de terminar de ver On the head of a pin por AXN, en versión doblada. Sólo he podido ver medio capítulo porque lo pillé empezado, así que lo tendré que rescatar completo en cuanto pueda, pero en serio, gente, EN SERIO.
Ese tío está haciendo que me vuelva a enamorar de Castiel al oírle hablar con su voz.
Sé que a mucha gente no le gusta. Soy consciente de que la voz de Misha es La Voz De Misha y probablemente sea uno de los sonidos más orgásmicos del universo conocido, pero seamos objetivas. Oscar Castellanos es muy buen actor y está haciendo un trabajo fantástico con su papel, pero está pasando desapercibido porque el 90% del fandom ya ha visto los capítulos en inglés y no dejamos de compararles. Y, seamos sinceras, en esa comparación no somos imparciales.
¿Sabéis cuál es, para mí, el principal indicativo de que un actor de doblaje me convence de verdad? Cuando estoy escribiendo un fic y, en mi cabeza, los diálogos de su personaje suenan con la voz doblada. Sí, me doy cuenta de lo patético y ridículo que suena esto, pero si no os puedo contar mis chorradas a vosotras, ¿a quién se las cuento, eh? A lo que iba, con la versión española de Castiel me sucede eso, y es porque aunque no suenen igual, me están contando lo mismo acerca del personaje: las mismas emociones, la misma personalidad.
(Un inciso: por si os lo estábais preguntando, la respuesta es sí. Cuando leo un fic en inglés en mi cabeza los diálogos suenan con las voces originales, pero si leo uno en español, son las voces dobladas. Hasta ese punto soy friki)
Siempre le hacemos la ola a Claudio Serrano por su manera de doblar a Dean, pero no es el único buen profesional que hay en esa serie. De hecho, son todos alucinantes. Si tenéis ocasión, echadle un oído a este capítulo. Las voces de Alastair y Anna han estado geniales también. Ah, y no nos olvidemos de Sam, hombre ya. A David Robles casi nunca lo nombramos pero su Sam puede ser irónico, emotivo o terrorífico cuando quiere. Me atrevería a decir que a veces es incluso mejor que Jared *se esconde de los tomatazos*.
(
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
En fin... supongo que ya he pisoteado bastante mi reputación de persona seria por una sola noche. Os dejo, que hoy me he propuesto intentar dormir un número semi decente de horas.
Besos.
no subject
Date: 2009-12-14 11:51 pm (UTC)En cualquier caso, para mi su prueba de fuego es el 20. Si es capaz de captar, aunque sea minimamente, el cambio de entonación y de gravedad entre Jimmy y Castiel, estaré a sus pies
(ves, a mi eso me fastidio un poco en el primero de esta temporada, Jensen hizo un trabajo muy bueno son su voz, estuvo con ella ronca todo el capitulo, y no capté nada de ese matiz en la voz de Claudio, y mira que yo a ese hombre LE ADORO, pero bueno, para mi es el refuerzo de que ver una versión doblada está bien, pero la original es la original)
(excepto con Jared, como deciais, su doblador le da más giros a sus lineas que el propio Jared; es una pena que su trabajo se vea ensombrecido por Claudio Serrano, aunque claro.... *_*)
La voz de Genieve me ha gustado mucho, al igual que la de Anna, se ajustan muy bien, aunque estoy con Dry en que a mi no me gustó la voz que le pusieron a Katie; y en mi caso no es por amor, simplemente no me ajustaba a su aspecto. Tengo ganas de ver quien dobla a Zachariah, a ver que tal lo hace (y a Chuck!! o tengo mucho miedo de ver que hacen con Chuck!!).
Y ya paro, que haces que me ponga en plan freak con los doblajes y cuando me pongo asi soy lo peor xD
no subject
Date: 2009-12-15 12:06 am (UTC)Uf, es verdad, el capítulo 20 va a ser la prueba de fuego. Sin embargo, no creo que notemos demasiada diferencia en el tono. Misha interpretó a Castiel deliberadamente con un tono forzado, y pudo cambiarlo al hacer de Jimmy. Pero creo que Óscar está usando su tono normal de voz, así que supongo que eso no variará. Lo que seguro que sí se notará diferente es la emotividad con que hablará, las entonaciones... Jimmy es mucho menos sereno que Castiel, seguro que habrá diferencia.
Te alegrará saber que en el final del 4x16 Claudio sí se ha currado algo parecido a lo que hizo Jensen con su voz en la escena del hospital. Ha sido precioso.
¡Ponte en plan freak todo lo que quieras, si yo soy igual con los doblajes y me encanta! Por cierto, ¿ellos también van a estar en la Rising Con? Es que sería genial tener un panel conjunto de los actores originales con sus actores de doblaje, ¿no crees?
Besitos.
no subject
Date: 2009-12-15 12:46 am (UTC)Ay, pues si Claudio se lo ha currado me estan entrando muchas ganas de ver el 4x16, a ver si me pongo al día y lo veo pronto, que es que yo a ese hombre lo idolatro muchisimo (a mi que Patrick Dempsey no me gustaba y empecé a ver Anatomia de Grey porque una amiga, q es fan, dijo 'al macizo lo dobla el tío ese que te gusta' xDDDDDD, en el nombre de diox, que me enteré que era Burlón en Los Trotamusicos y me dio algo xDDDDDDDDDDD).
Y sí, yo tambien pensé eso, que en la versión doblada el tono no suena forzado, así que se perderá esa parte, que es una pena, porque para mi fue bastante espectacular ver como la voz cambiaba completamente de uno a otro; pero bueno, si mantiene los registros acordes al personaje, yo no tengo nada que decir :P
Y recuerda, tu me has dado permiso para ser freak, cada vez que hagas un post sobre dobladores, vendré aquí a chillar, que tengo eldoblaje.com de página de inicio xD
no subject
Date: 2009-12-15 12:57 am (UTC)(Digo yo que si se pueden pagar los 300 eurazos del pase, tendrán cámara de video, ¿no?)
Let's freak together!! ¿Tú crees que lo de ver Anatomía de Grey por Claudio es grave? ¿Si te digo que la idea de hacer el fic que tú sabes empezó porque Claudio también dobla a Patrick Dempsey en esa película, fliparías mucho? La historia es más o menos así: a mis niños les dio una temporada por esa peli, la veían una y otra vez. A mí me gusta, pero ya sabes cómo son esas cosas: las tres primeras veces que la ves te resulta divertida, a la que hace cuatro o cinco (o seis o siete) empiezas a desvariar. Y resulta que si no miras a la pantalla, cada vez que habla Robert tú estás escuchando a Dean... El resto vino rodado.
Creo que esto demuestra que soy incluso más friki que tú XDDDDDDDDD.
no subject
Date: 2009-12-15 01:36 am (UTC)Encantada!!! *__* El otro día me la puse (ya sabes porqué xDDD), y me volví a enamorar de la voz que le pone a Patrick Dempsey, es tan dulce, tan asdhgaskjfgajsgkahsfjhg *__*
Btw, me he enamorado, ahora ya sí, oficialmente, del periodista deportivo este que de vez en cuando se hace pasar por Castiel. Sabes cuando? Cuando le he visto doblar en Scary Movie X a 'Michael Jackson' xDDDDDDDDD *rueda por el suelo*
I'm a fucking freak :P