apocrypha73 (
apocrypha73) wrote2009-12-15 12:11 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Me declaro fan de Oscar Castellanos (he dicho)
Hoy es uno de esos días en los que yo, a pesar de ser defensora a ultranza de la versión original, saco la bandera de fan del doblaje al castellano. Porque me lo pide el cuerpo.
Acabo de terminar de ver On the head of a pin por AXN, en versión doblada. Sólo he podido ver medio capítulo porque lo pillé empezado, así que lo tendré que rescatar completo en cuanto pueda, pero en serio, gente, EN SERIO.
Ese tío está haciendo que me vuelva a enamorar de Castiel al oírle hablar con su voz.
Sé que a mucha gente no le gusta. Soy consciente de que la voz de Misha es La Voz De Misha y probablemente sea uno de los sonidos más orgásmicos del universo conocido, pero seamos objetivas. Oscar Castellanos es muy buen actor y está haciendo un trabajo fantástico con su papel, pero está pasando desapercibido porque el 90% del fandom ya ha visto los capítulos en inglés y no dejamos de compararles. Y, seamos sinceras, en esa comparación no somos imparciales.
¿Sabéis cuál es, para mí, el principal indicativo de que un actor de doblaje me convence de verdad? Cuando estoy escribiendo un fic y, en mi cabeza, los diálogos de su personaje suenan con la voz doblada. Sí, me doy cuenta de lo patético y ridículo que suena esto, pero si no os puedo contar mis chorradas a vosotras, ¿a quién se las cuento, eh? A lo que iba, con la versión española de Castiel me sucede eso, y es porque aunque no suenen igual, me están contando lo mismo acerca del personaje: las mismas emociones, la misma personalidad.
(Un inciso: por si os lo estábais preguntando, la respuesta es sí. Cuando leo un fic en inglés en mi cabeza los diálogos suenan con las voces originales, pero si leo uno en español, son las voces dobladas. Hasta ese punto soy friki)
Siempre le hacemos la ola a Claudio Serrano por su manera de doblar a Dean, pero no es el único buen profesional que hay en esa serie. De hecho, son todos alucinantes. Si tenéis ocasión, echadle un oído a este capítulo. Las voces de Alastair y Anna han estado geniales también. Ah, y no nos olvidemos de Sam, hombre ya. A David Robles casi nunca lo nombramos pero su Sam puede ser irónico, emotivo o terrorífico cuando quiere. Me atrevería a decir que a veces es incluso mejor que Jared *se esconde de los tomatazos*.
(
taolee , no me odies, ya sabes que lo digo con cariño)
En fin... supongo que ya he pisoteado bastante mi reputación de persona seria por una sola noche. Os dejo, que hoy me he propuesto intentar dormir un número semi decente de horas.
Besos.
Acabo de terminar de ver On the head of a pin por AXN, en versión doblada. Sólo he podido ver medio capítulo porque lo pillé empezado, así que lo tendré que rescatar completo en cuanto pueda, pero en serio, gente, EN SERIO.
Ese tío está haciendo que me vuelva a enamorar de Castiel al oírle hablar con su voz.
Sé que a mucha gente no le gusta. Soy consciente de que la voz de Misha es La Voz De Misha y probablemente sea uno de los sonidos más orgásmicos del universo conocido, pero seamos objetivas. Oscar Castellanos es muy buen actor y está haciendo un trabajo fantástico con su papel, pero está pasando desapercibido porque el 90% del fandom ya ha visto los capítulos en inglés y no dejamos de compararles. Y, seamos sinceras, en esa comparación no somos imparciales.
¿Sabéis cuál es, para mí, el principal indicativo de que un actor de doblaje me convence de verdad? Cuando estoy escribiendo un fic y, en mi cabeza, los diálogos de su personaje suenan con la voz doblada. Sí, me doy cuenta de lo patético y ridículo que suena esto, pero si no os puedo contar mis chorradas a vosotras, ¿a quién se las cuento, eh? A lo que iba, con la versión española de Castiel me sucede eso, y es porque aunque no suenen igual, me están contando lo mismo acerca del personaje: las mismas emociones, la misma personalidad.
(Un inciso: por si os lo estábais preguntando, la respuesta es sí. Cuando leo un fic en inglés en mi cabeza los diálogos suenan con las voces originales, pero si leo uno en español, son las voces dobladas. Hasta ese punto soy friki)
Siempre le hacemos la ola a Claudio Serrano por su manera de doblar a Dean, pero no es el único buen profesional que hay en esa serie. De hecho, son todos alucinantes. Si tenéis ocasión, echadle un oído a este capítulo. Las voces de Alastair y Anna han estado geniales también. Ah, y no nos olvidemos de Sam, hombre ya. A David Robles casi nunca lo nombramos pero su Sam puede ser irónico, emotivo o terrorífico cuando quiere. Me atrevería a decir que a veces es incluso mejor que Jared *se esconde de los tomatazos*.
(
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
En fin... supongo que ya he pisoteado bastante mi reputación de persona seria por una sola noche. Os dejo, que hoy me he propuesto intentar dormir un número semi decente de horas.
Besos.
no subject
para gustos los colores XD pero la voz de mi Jared es la voz de mi Jared Ah, no, si ahí te doy la razón. La voz de Jared es preciosa y en comparación, la de su actor de doblaje resulta demasiado juvenil. En realidad no le pega. Yo sólo digo que David es un buen actor y cumple con el papel, pero el vozarrón de Jared es impresionante, igual que pasa con la voz de Misha. Al final es lo que tú dices, que estamos rodeadas de voces espectaculares y tremendametne sexys, y nosotras estamos aquí en medio indefensas.
Ostras, lo de Misha peleando es patético, pero es que Robert Wisdom anda por el mismo camino. La lucha entre Castiel y Uriel tiene que ser la pelea más forzada de la historia de la televisión. No he visto unos puñetazos más lánguidos en toda mi vida. Hasta mi abuela es capaz de fingir mejor la pegada, srsly.
¡Misha, apúntate a unas clases de lucha cuerpo a cuerpo con Jared y Jensen, hombre ya! ¡Que te enseñen a pelear como es debido
y luego te den masajes para aliviar la tensión de los músculos!XDDDDDDDDDDDD
no subject
Que grande la que habeis montado aqui xDD