A cual más friki
Oct. 7th, 2008 09:16 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
El sábado estuve dándome una vuelta por el Salón del Manga en Cádiz. No había ido a ninguna de las dos ediciones anteriores, pero incluso sabiendo que este año lo han tenido que cambiar de emplazamiento porque necesitaban más espacio, no me esperaba ver tanto ambiente. Mucha más gente de lo que pensaba, y lo mejor, casi todos disfrazados de sus personajes favoritos. Y no en plan cutre, no. Disfraces muy cuidados. Me gustó bastante, aunque más por la gente que por lo que vi organizado por allí. Tampoco es que yo sea fan de ningún manga o anime en concreto. Pero supongo que la Comic-Con de San Diego empezó así (Soñar no cuesta nada, ¿vale?).
Pero lo mejor de todo fue mi hijo pequeño. Imaginaos una miniatura que no levanta un palmo del suelo, que ni siquiera sabe andar bien todavía y tiene que ir de la mano, dando paseos por el recinto, mirando alucinado a todas partes y aplaudiendo. Cuando fue hora de marcharnos le tuvimos que sacar de allí en brazos y berreando como un poseso, porque no se quería ir. ¡Este va a ser igual de friki que su madre! *Se siente orgullosa*. La mayor tampoco va mal encaminada de momento, a ver si siguen así.
Mi recomendación de hoy: si os gusta Bones y shippeáis Booth/Brennan, necesitáis leer Every Single Word de
alderaan_ . Que no os eche para atrás el título si los idiomas no son lo vuestro, está en español. Y es una pura delicia, la clase de fic que mientras lo lees estás pensando "esto podría pasar perfectamente en un capítulo". Es UST de la buena.
He vuelto a ver el 4x03 de Supernatural y me he fijado en una de esas chorradas de las que sólo me doy cuenta yo, pero lo voy a poner tras un cut porque tiene su poquito de spoilers.
En la escena en que el YED, llevando el meatsuit del abuelo Samuel, le está hablando a Dean de cuáles son sus grandes planes y tal, utiliza la expresión "end game". Dos veces, de hecho. Y luego Castiel vuelve a usar esas mismas palabras. Y me he acordado de que "End Game" es el capítulo de Expediente X en el que, por primera vez, Skinner se revela como un aliado de Mulder y Scully. ¿Os acordáis? Aquél en el que Mulder se va al ártico y Skinner le da una paliza a Mr.X en el ascensor para conseguirle a Scully la información que necesita para encontrarle. Sí, hombre. "Unofficial channels".
(Y me acuerdo de todo esto no porque yo sea una walking encyclopedia of weirdness, sino porque ése fue el capítulo en el que me enamoré perdidamente de Skinner. Pero en plan burro)
Si se tratara de otra serie, me diría a mí misma que estoy pensando demasiado. Pero ¿Kripke? Me apuesto algo a que está hecho a propósito, como una especie de homenaje.
*Suspira*. Estoy pensando que si ahora mismo yo fuera a alguna convención, le haría esa pregunta a Kripke y quedaría como Dios. O como mínimo me llevaría el premio a La Fan Más Nerd.
Y hablando de Supernatural: no sé por qué la sigo viendo en versión doblada si siempre acabo cabreándome. Bueno, en realidad sí sé por qué, es para que mi marido también la vea. Pero en serio, dejando aparte que te gusten más o menos las interpretaciones de los actores de doblaje (que también están metiendo la pata a base de bien), es que está mal traducida. Vale que hay cosas que son imposibles de encajar en el mismo número de sílabas, eso lo entiendo. Lo que no entiendo es cuando algo es muy fácil de traducir y la cagan. Ayer, Fresh Blood. El famoso discurso de Sam. Y cuando llega al final, va y suelta esto (más o menos):
"Me gustaría que cortaras el rollo y fueras mi hermano. Porque... te necesito"
O sea. "Te necesito". No "porque sí", que es lo que debería haber dicho ("Just 'cause" en la versión original). Me da igual que, en el fondo, fuera precisamente eso lo que Sam quería decir. Sam Winchester no mira a su hermano a la cara y le dice "te necesito", ¿vale? No está en su código genético. Sam es capaz de hablar de los sentimientos de cualquiera durante horas, pero los suyos son suyos y que nadie se los toque. Y además, ¿qué pasa con eso de respetar la integridad del guión original? ¿Eso ya no cuenta?
En fin, para qué molestarse. Yo la seguiré viendo en v.o., y tan feliz.
Pero lo mejor de todo fue mi hijo pequeño. Imaginaos una miniatura que no levanta un palmo del suelo, que ni siquiera sabe andar bien todavía y tiene que ir de la mano, dando paseos por el recinto, mirando alucinado a todas partes y aplaudiendo. Cuando fue hora de marcharnos le tuvimos que sacar de allí en brazos y berreando como un poseso, porque no se quería ir. ¡Este va a ser igual de friki que su madre! *Se siente orgullosa*. La mayor tampoco va mal encaminada de momento, a ver si siguen así.
Mi recomendación de hoy: si os gusta Bones y shippeáis Booth/Brennan, necesitáis leer Every Single Word de
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
He vuelto a ver el 4x03 de Supernatural y me he fijado en una de esas chorradas de las que sólo me doy cuenta yo, pero lo voy a poner tras un cut porque tiene su poquito de spoilers.
En la escena en que el YED, llevando el meatsuit del abuelo Samuel, le está hablando a Dean de cuáles son sus grandes planes y tal, utiliza la expresión "end game". Dos veces, de hecho. Y luego Castiel vuelve a usar esas mismas palabras. Y me he acordado de que "End Game" es el capítulo de Expediente X en el que, por primera vez, Skinner se revela como un aliado de Mulder y Scully. ¿Os acordáis? Aquél en el que Mulder se va al ártico y Skinner le da una paliza a Mr.X en el ascensor para conseguirle a Scully la información que necesita para encontrarle. Sí, hombre. "Unofficial channels".
(Y me acuerdo de todo esto no porque yo sea una walking encyclopedia of weirdness, sino porque ése fue el capítulo en el que me enamoré perdidamente de Skinner. Pero en plan burro)
Si se tratara de otra serie, me diría a mí misma que estoy pensando demasiado. Pero ¿Kripke? Me apuesto algo a que está hecho a propósito, como una especie de homenaje.
*Suspira*. Estoy pensando que si ahora mismo yo fuera a alguna convención, le haría esa pregunta a Kripke y quedaría como Dios. O como mínimo me llevaría el premio a La Fan Más Nerd.
Y hablando de Supernatural: no sé por qué la sigo viendo en versión doblada si siempre acabo cabreándome. Bueno, en realidad sí sé por qué, es para que mi marido también la vea. Pero en serio, dejando aparte que te gusten más o menos las interpretaciones de los actores de doblaje (que también están metiendo la pata a base de bien), es que está mal traducida. Vale que hay cosas que son imposibles de encajar en el mismo número de sílabas, eso lo entiendo. Lo que no entiendo es cuando algo es muy fácil de traducir y la cagan. Ayer, Fresh Blood. El famoso discurso de Sam. Y cuando llega al final, va y suelta esto (más o menos):
"Me gustaría que cortaras el rollo y fueras mi hermano. Porque... te necesito"
O sea. "Te necesito". No "porque sí", que es lo que debería haber dicho ("Just 'cause" en la versión original). Me da igual que, en el fondo, fuera precisamente eso lo que Sam quería decir. Sam Winchester no mira a su hermano a la cara y le dice "te necesito", ¿vale? No está en su código genético. Sam es capaz de hablar de los sentimientos de cualquiera durante horas, pero los suyos son suyos y que nadie se los toque. Y además, ¿qué pasa con eso de respetar la integridad del guión original? ¿Eso ya no cuenta?
En fin, para qué molestarse. Yo la seguiré viendo en v.o., y tan feliz.