apocrypha73: (spn_castiel_huggy bear)
Hoy es uno de esos días en los que yo, a pesar de ser defensora a ultranza de la versión original, saco la bandera de fan del doblaje al castellano. Porque me lo pide el cuerpo.

Desvaríos de fangirl patética tras el cut (y sí, otra vez estoy hablando de Supernatural) )
apocrypha73: (spn_castiel)
¿Recordais que el otro día, cuando os comentaba que había visto el 4x01 de Supernatural en versión doblada, os dije que en cuanto pudiera iba a poner una muestra de audio para que pudierais oír la voz que le han puesto a Castiel?

Hela aqu�, para regocijo de vuestros o�dos... )
apocrypha73: (spn_castiel)
Acabo de ver Lazarus Rising en versión doblada (AXN está en la semana de preestrenos de nuevas temporadas, muchas gracias [livejournal.com profile] sosse  por avisar). Como os podréis imaginar, me he pasado todo el capítulo con el oído puesto a ver qué tal son las voces de los personajes nuevos.

Me gusta la voz que le han puesto a Ruby. La de Pam también.

No sé exactamente qué siento con respecto a la voz que le han puesto a Castiel.

O sea, es una voz muy bonita. El actor que le dobla habla con una serenidad que te dan ganas de ponerle a leer cualquier cosa en voz alta, aunque sea el listín telefónico, y escucharle hasta quedarte dormida. Si nunca hubiera oído la versión original, diría "es una voz perfecta para un ángel". Pero es que no se puede comparar con la voz y las entonaciones de Misha. Ni en un millón de años.

No sé quién es el actor que le dobla, no es una voz que yo reconozca. En cuanto me entere y pueda os pondré una muestra de sonido para que le oigáis, y supongo que vuestras reacciones estarán más o menos repartidas entre "¿pero estás loca? ¡si es la voz más sexy que le podían poner!" y "¡noooooooooo! ¡no voy a ser capaz de ver la versión doblada!". Yo estoy a medio camino. Para mi gusto la perfección habría sido que le dieran su papel a Jordi Boixaderas, el actor que dobla a Russell Crowe (¡esa voz grave, Dios mío!), pero como soy realista estaba temiendo que le pusieran una vocecilla juvenil. Ya que la realidad no ha resultado ser ni una cosa ni otra, supongo que lo dejo en aceptable.

Claro que si cuando emitan el 4x02 allá por finales de agosto, es capaz de sacar adelante como es debido la famosa frase de "Deberías mostrarme más respeto", probablemente le adoraré.
apocrypha73: (spn_family business)
El sábado estuve dándome una vuelta por el Salón del Manga en Cádiz. No había ido a ninguna de las dos ediciones anteriores, pero incluso sabiendo que este año lo han tenido que cambiar de emplazamiento porque necesitaban más espacio, no me esperaba ver tanto ambiente. Mucha más gente de lo que pensaba, y lo mejor, casi todos disfrazados de sus personajes favoritos. Y no en plan cutre, no. Disfraces muy cuidados. Me gustó bastante, aunque más por la gente que por lo que vi organizado por allí. Tampoco  es que yo sea fan de ningún manga o anime en concreto. Pero supongo que la Comic-Con de San Diego empezó así (Soñar no cuesta nada, ¿vale?).

Pero lo mejor de todo fue mi hijo pequeño. Imaginaos una miniatura que no levanta un palmo del suelo, que ni siquiera sabe andar bien todavía y tiene que ir de la mano, dando paseos por el recinto, mirando alucinado a todas partes y aplaudiendo. Cuando fue hora de marcharnos le tuvimos que sacar de allí en brazos y berreando como un poseso, porque no se quería ir. ¡Este va a ser igual de friki que su madre! *Se siente orgullosa*. La mayor tampoco va mal encaminada de momento, a ver si siguen así.

Mi recomendación de hoy: si os gusta Bones y shippeáis Booth/Brennan, necesitáis leer Every Single Word de [livejournal.com profile] alderaan_ . Que no os eche para atrás el título si los idiomas no son lo vuestro, está en español. Y es una pura delicia, la clase de fic que mientras lo lees estás pensando "esto podría pasar perfectamente en un capítulo". Es UST de la buena.

He vuelto a ver el 4x03 de Supernatural y me he fijado en una de esas chorradas de las que sólo me doy cuenta yo, pero lo voy a poner tras un cut porque tiene su poquito de spoilers.

Lo sé, lo sé, paso demasiado tiempo pensando en esa serie, pero ¿qué queréis, si me gusta mucho? )
Y hablando de Supernatural: no sé por qué la sigo viendo en versión doblada si siempre acabo cabreándome. Bueno, en realidad sí sé por qué, es para que mi marido también la vea. Pero en serio, dejando aparte que te gusten más o menos las interpretaciones de los actores de doblaje (que también están metiendo la pata a base de bien), es que está mal traducida. Vale que hay cosas que son imposibles de encajar en el mismo número de sílabas, eso lo entiendo. Lo que no entiendo es cuando algo es muy fácil de traducir y la cagan. Ayer, Fresh Blood. El famoso discurso de Sam. Y cuando llega al final, va y suelta esto (más o menos):

"Me gustaría que cortaras el rollo y fueras mi hermano. Porque... te necesito"

O sea. "Te necesito". No "porque sí", que es lo que debería haber dicho ("Just 'cause" en la versión original). Me da igual que, en el fondo, fuera precisamente eso lo que Sam quería decir.  Sam Winchester no mira a su hermano a la cara y le dice "te necesito", ¿vale? No está en su código genético. Sam es capaz de hablar de los sentimientos de cualquiera durante horas, pero los suyos son suyos y que nadie se los toque. Y además, ¿qué pasa con eso de respetar la integridad del guión original? ¿Eso ya no cuenta?

En fin, para qué molestarse. Yo la seguiré viendo en v.o., y tan feliz.

¡SI!

Sep. 8th, 2008 11:37 pm
apocrypha73: (danza de la alegria)
¡Lo hizo! ¡Lo hizo! ¡Dijo "soy Batman" con la voz de Batman!!!   ILU Claudio!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

(Si alguien no sabe de qué estoy hablando, le remito a mi entrada del 1 de septiembre)


PD: A pesar de todo, me sigue gustando más el capítulo en v.o. Lo siento, David, pero el "I lost my shoe" no se puede igualar, no es culpa tuya. Por cierto, ¿"no tengo zapatilla?" ¿Qué narices se estaba fumando el traductor?

PD2: Al menos nos hemos evitado el cutreacento de Bela. Eso es una ventaja de la versión doblada.
apocrypha73: (spn_dean_sad)
Por lo general, me gusta ver las cosas en versión original siempre que puedo, tanto películas como series. Lo hago por tres razones:  por practicar inglés, porque inevitablemente se pierden muchas cosas al traducir, y porque soy de las que piensan que no puedes apreciar de verdad el trabajo de un actor o actriz sin oír su verdadera voz. Pero eso no significa que reniegue de las versiones dobladas. Muy al contrario, aquí en España podemos presumir de tener fantásticos actores de doblaje, y yo personalmente me intereso mucho por su trabajo. Incluso tengo mis favoritos.

Todo esto viene porque el sábado pasado fui a ver "El caballero oscuro" por fin, y aparte de lo genial que es la película y lo impactada que me dejó, salí del cine dudando de si había reconocido correctamente a Claudio Serrano como la voz de Bruce Wayne. Y sí, lo era, pero lo tuve que mirar en eldoblaje.com al llegar a casa. Y esto no me suele pasar, creedme. Tengo muy buen oído para las voces (no es por presumir), y casi siempre consigo identificar a los actores de doblaje, si no por sus nombres, que sólo me sé unos cuantos, sí por otros personajes o actores que hayan doblado antes. Identifiqué en seguida a Daniel García como la voz del Joker, por ejemplo, y quienes hayan visto la película reconocerán que sonaba muy diferente a cuando dobla a Ewan McGregor.

Para quien no lo sepa, Claudio Serrano es también la voz de Dean Winchester en la versión española de Supernatural. Y la habitual de Patrick Dempsey. Y antes de que me lo preguntéis: no, no veo Anatomía de Grey, pero mi hija me ha obligado a tragarme "Encantada" como dieciséis millones de veces, por eso lo sé. Vamos, que me conozco esa voz. Y aun así, no estaba segura de que fuera él. Y es que es tan buen actor, que sabe darle un matiz completamente diferente a cada personaje que dobla. Mimetiza la forma de hablar del actor al que presta su voz. Desde mi punto de vista, ése es uno de los rasgos que definen a un gran actor de doblaje. Hay otros muchos que me gustan, que hacen un gran trabajo y tienen unas voces realmente preciosas, pero tan personales que les identificas en seguida. Lorenzo Beteta es genial, pero jamás podrá doblar a un personaje que en cuanto abra la boca no te haga pensar "mira, tiene la voz de Mulder".

Para la parte de mi flist que vive al otro lado del charco: si tenéis curiosidad por oír cómo suena Dean en español, podéis consultar la ficha de Claudio Serrano en www.eldoblaje.com, hay una muestra de audio. Ah, y si también queréis oír la voz de Sam, el actor que lo dobla se llama David Robles.

¿Sabéis qué es lo más gracioso de todo esto? Que la semana que viene, cuando emitan "Bad day at Black Rock" y Dean diga aquello de "Soy Batman",..... en cierto modo será verdad. ¿No sería superguay que lo dijera con ese tono de voz cavernoso que ponía Batman cuando llevaba la máscara puesta?

Profile

apocrypha73: (Default)
apocrypha73

May 2017

S M T W T F S
 1 23456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 04:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios